Le 6 mai 2016
En polonais, comme dans chaque langue, il existe des expressions idiomatiques, que l'on aurait tort de traduire littéralement, car elles en perdraient tout leur sens. Ce sont des constructions grammaticales ou des expressions, souvent imagées ou métaphoriques, qui n'ont de sens que prises telles quelles, où tous les mots traduits séparément, mis bout à bout et rassemblés dans une phrase ne seront pas porteurs de sens et se transformeront en quelque chose d'incompréhensible.
Les expressions idiomatiques sont souvent difficiles voire impossibles à exprimer dans une autre langue, on peut néanmoins trouver leurs équivalents, tout aussi imagés ou métaphoriques, exprimant la même idée, mais littéralement très éloignés.
Ci-dessous, quelques exemples d'expressions idiomatiques polonaises expliquées et complétées des idiomes français. Elles n'ont pas toutes leur équivalent en français, bien sûr.
signification : se dit de quelque chose d'indiscutable, qui ne laisse aucun doute
équivalent français : ?
signification : se dit de quelque chose d’extrêmement rare, presque introuvable
équivalent français : ?
signification : être d'une d'une pâleur extrême, malsaine
équivalent français : pâle comme un linge
signification : ne pas être en forme, se sentir malade
équivalent français : ne pas être dans son assiette
signification : faire preuve de zèle, défendre les intérêts de quelqu'un plus ardemment que la personne concernée
équivalent français : être plus royaliste que le roi
signification : ne pas être prêt, ne pas encore être préparé
équivalent français : ?
signification : être en bonne santé, en très bonne forme physique
équivalent français : se porter comme un charme
signification : être sans expérience dans un domaine, être nouveau dans un milieu professionnel
équivalent français : être un bleu
signification : 1. très bien s'amuser, participer à une beuverie
2. être très fatigué, à bout de forces, habituellement suite au manque de sommeil
équivalent français : ?
signification : être très malade, vomir
équivalent français : malade comme un chien
signification : être indésirable dans un groupe, se démarquer de manière négative par son comportement
équivalent français : brebis galeuse
signification : se sentir attiré par quelqu'un, avoir un béguin pour la personne
équivalent français : avoir le béguin pour quelqu'un
signification : se mettre très en colère, jusqu'à perdre la capacité de se contrôler
équivalent français : entrer dans une rage noire
signification : parler sans discernement, dire des choses sans réfléchir
équivalent français : parler à tort et à travers
signification : avoir les poils dressés, avoir froid, avoir peur, être effrayé
équivalent français : chair de poule
signification : agir très bêtement, être très stupide, manquer complètement de discernement
équivalent français : bête comme un chou
signification : ne plus penser logiquement, être inconséquent, manquer d'idées
équivalent français : ?
signification : se dit pour une explication grossière donnée pour cacher une vérité évidente
équivalent français : cousu de fil blanc
signification : le dernier d'une série d'événements qui mène à l'échec de ce que l'on a entrepris
équivalent français : coup de grâce
signification : se dit de quelque chose qui arrive soudainement, sans qu'on s'y attende
équivalent français : ?
signification : se dit de quelqu'un qui est très bien traité, choyé, dorloté
équivalent français : comme un coq en pâte
signification : exprime l'incrédulité, en réponse à un gros mensonge, ou une promesse irréalisable
équivalent français : ?
signification : utiliser un langage ordurier, dire sans arrêt des gros mots
équivalent français : jurer comme un charretier
signification : Il pleut très fort.
équivalent français : Il pleut des cordes.
signification : avoir du sang noble
équivalent français : avoir du sang bleu
signification : en avoir assez, être excédé, dégoûté, fatigué par quelque chose ou le comportement de quelqu'un
équivalent français : en avoir par dessus la tête
signification : en avoir assez, être excédé, dégoûté, ne plus pouvoir supporter quelqu'un ou quelque chose
équivalent français : en avoir ras le bol
signification : être en très bonne santé
équivalent français : avoir la santé de fer
signification : être radin, être près de ses sous
équivalent français : avoir le porte-monnaie en peau de hérisson
signification : utilisé pour renvoyer à une date indéterminée et lointaine
équivalent français : à la Saint Gliglin
signification : ignorer tout d'un sujet
équivalent français : ne pas avoir la plus pâle idée
signification : ne pas négliger les affaires à régler
équivalent français : ?
signification : promettre toute sorte de choses avantageuses
équivalent français : promettre des monts et merveilles
signification : garder ou réserver quelque chose pour de futurs besoins
équivalent français : garder une poire pour la soif
signification :ne voir que le bon côté des choses, être très voire trop optimiste
équivalent français : voir la vie en rose
signification : s'enivrer, boire avec excès, sans modération
équivalent français : boire comme un trou
signification : se dit de quelque chose que l'on fait très rarement ou jamais
équivalent français : tous les trente six du mois
signification : exprime un grand découragement, l'impuissance devant quelque chose que l'on ne peut pas accomplir
équivalent français : ?
signification : ne pas obtenir de réaction à ce que l'on dit, essayer de convaincre quelqu'un en vain
équivalent français : ?
signification : se sentir insouciant, heureux, à l'abri des aléas de la vie
équivalent français : ?
signification : réaliser deux choses à la fois avec une seule action
équivalent français : faire d'une pierre deux coups
signification : avoir des hallucinations, suite à l'abus d'alcool
équivalent français : voir des éléphants roses
signification : quelqu'un capable de tout réparer
équivalent français : ?