Eh, bien... Je ne vous donnerai pas le temps de changer d'avis...
La réponse est:
faux!
Konstantynopolitańczykowianeczka que beaucoup de Polonais prononce d'un seul coup pour épater des étrangers, n'est pas un seul mot qui ait un sens. C'est juste un groupement des mots:
Konstantynopol (bravo Fred!
), la conjonction
i,
tańczy (troisième personne singulier, présent, du verbe danser) et
kowianeczka ( le diminutif de kowianka, le mot qui n'est qu'une términaison d'un nom désignant une femme habitant une ville donnée, p.ex Krakowianka), alors...
La langue polonaise, comme française d'ailleurs, ne se prête pas facilement à la constitution des mots très longs. On est loin alors du finnois: levynostomuistutussähköpostiviesti = e-mail pour rappeler d'acheter le CD.
On prétend que le mot polonais le plus long, mais je doute qu'il soit utilisé, est:
najnieprzewidywalniejszy =
le plus imprévisible (?)