l'auteur et le traducteur?

...toujours autour de la Pologne !

l'auteur et le traducteur?

Messagepar Andrzej » Ven Avr 08, 2005 9:44 pm

Cześć!

Cette fois-ci je vous demande qui est l'auteur de l'original français (facile grâce à Brassens, non?) et qui a traduit ce texte en polonais?

Powiedz mi, gdzie y w iakiey ziemi
Iest Flora, rzymska krasawica,
Archippa, cud między cudnemi,
Tais, stryjeczna jej siostrzyca?
Ty, Echo, co głos wracasz skory,
Gdy pomknie nad strumienia biegi,
Mów, gdzie są Piękne dawney pory?...
Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!



Attention! Le texte est stylisé en ancien polonais. Mais, la dernière phrase, on s'en sert toujours... :P (à l'orthographe actuel, évidemment) :wink:
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar gatta » Dim Avr 10, 2005 11:51 am

L'auteur c'est François Villon ("Ballade des dames du temps jadis") et le traducteur, Tadeusz Boy-Zelenski.
gatta
 
Messages: 1
Inscription: Mer Mar 09, 2005 4:46 pm
Localisation: Poznan

Messagepar Andrzej » Mer Avr 13, 2005 2:48 pm

Exacte! :P
Inutile de vous présenter Villon, le but de ma question était de vous faire connaître Tadeusz Żeleński, dit Boy. Le géant de la traduction! C’est grâce à lui que des générations des Polonais ont pu connaître La chanson de Roland, Gargantua et Pantagruel de Rabelais, Le grand testament de François Villon, Les essais de Michel de Montaigne, les oeuvres de Voltaire, Rousseau, Diderot, Zola, Balzac, Rolland. Sans oublier À la recherche du temps perdu de Marcel Proust et tout Molière.
Fils du compositeur polonais Władysław Żeleński, cousin du poète Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Tadeusz est né le 21 décembre 1874. Médecin de formation, homme de lettres de vocation. Très tôt, il fréquentait la bohème de Cracovie. Depuis 1906, il était un des principaux auteurs des programmes du fameux Kabaret Zielony Balonik. Pendant la première guerre mondiale, citoyen autrichien, il a été mobilisé à l’armée impériale de Franz Josef. Là, c’est pour oublier des atrocités de la guerre, qu’il continue avec acharnement son travail de traducteur.
En 1914, il obtient les palmes de l’Académie Française pour la traduction vers le polonais de toutes les oeuvres de Molière, et en 1922 la croix de chevalier (?) de la Légion d’Honneur (Krzyż Kawalerski Legii Honorowej).
Toute sa vie, il combattait l’esprit petit bourgeois dans la société polonaise.
En septembre 1939, au début de la seconde guerre mondiale, il a quitté Varsovie où il habitait depuis 1922, en direction de Lvov. Il y enseignait l’histoire de la littérature française à l’Université.
Il a été arrété par les Nazis le 3 juillet 1941, et fusillé avec d’autres intellectuels polonais, parmi lesquels tous les professeurs de l’Université de Lvov.

PS. Merci, Nicole! Palmes corrigées...
Dernière édition par Andrzej le Mer Avr 13, 2005 10:07 pm, édité 1 fois.
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Nicole » Mer Avr 13, 2005 10:03 pm

Les palmes de l'académie française
-palmier c'est un arbre des pays chauds -

amitiés - Nicole - :wink:
Avatar de l’utilisateur
Nicole
 
Messages: 785
Inscription: Mer Jan 12, 2005 10:55 am
Localisation: le gâtinais


Retourner vers jeux et devinettes

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
cron