jak to bylo....?

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

jak to bylo....?

Messagepar adaman » Sam Oct 15, 2011 3:47 am

Bonjour,
ma pratique du polonais se limite à 4-5 mots appris cet été, bien que j'aimerai bien m'y mettre dès que possible. En attendant je souhaiterai comprendre le sens d'un court échange entre deux personnes polonaises:
la première: jak to bylo....? "'Twarz prawdzie w oczy"?
la seconde: twarz prawdzie w oczy! ja juz nie pije.
la première à nouveau: do nastepnego razu!

La traduction google ne donne pas grand chose de très compréhensible notamment sur "twarz prawdzie w oczy", ce qui fausse tout, dans aucune langue de ma connaissance, qu'est-ce que l'échange signifie exactement, de quoi s'agit-il? Quelqu'un saurait m'aiguiller?Dziekuje.
adaman
 
Messages: 2
Inscription: Sam Oct 15, 2011 3:37 am

Messagepar Tess » Sam Oct 15, 2011 1:23 pm

difficile parfois de traduire exactement à la ligne

la première: jak to bylo....? "'Twarz prawdzie w oczy"?
comme si tu disais: regarde-moi droit dans les yeux (..et jure !)
la seconde: twarz prawdzie w oczy! ja juz nie pije.
je te regarde dans les yeux! je ne bois plus
la première à nouveau: do nastepnego razu!
à la prochaine
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar adaman » Sam Oct 15, 2011 9:33 pm

Merci pour ce premier éclaircissement.
Est-ce qu'il y pourrait y avoir d'autres interprétations?
Sachant qu'il s'agit d'une discussion écrite, par exemple est-ce qu'il pourrait être question d'une 3è personne, comme:

la première: jak to bylo....? "'Twarz prawdzie w oczy"?
Alors, comment elle a été? le genre "Promis, droit dans les yeux"?
la seconde: twarz prawdzie w oczy! ja juz nie pije.
Pleine de promesses, droit dans les yeux! Je ne bois plus (sous-entendu: j'arrête les betises)
la première à nouveau: do nastepnego razu!
jusqu'à la prochaine fois! (incrédule)

quelque chose dans le style est possible? ou bien ça ne colle pas du tout?
adaman
 
Messages: 2
Inscription: Sam Oct 15, 2011 3:37 am

Messagepar Tess » Dim Oct 16, 2011 12:35 pm

Est-ce qu'il y pourrait y avoir d'autres interprétations?
Sachant qu'il s'agit d'une discussion écrite, par exemple est-ce qu'il pourrait être question d'une 3è personne, comme:

NON

la première: jak to bylo....? "'Twarz prawdzie w oczy"?
désolée, j'avais oublié de traduire : jak to bylo :oops: :oops: = comment c'était ???
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar casmir » Mar Oct 18, 2011 10:50 am

"Twarz prawdzie w oczy" - ca ne veut rien dire! C'etait peut-etre, "spojrzeć prosto w oczy" - regarder droit aux yeux; ou-bien "prosto w twarz" - tout droit au visage (p/ex. "powiedzieć prawdę prosto w twarz" - dire la verite droit au visage; "powiedzieć prawdę prosto w oczy" - dire la verite droit aux yeux)...
Avatar de l’utilisateur
casmir
 
Messages: 185
Inscription: Dim Nov 15, 2009 1:10 am
Localisation: Lublin, Pologne


Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
cron