plus au moins ....ca dépend
p ex tu as demandé la traduction " de sang et de coeur" , google a traduit: krwi i serca...seulement ca ne veut rien dire, par contre z krwi i z serca oui
Elles ne sont pas fiables du tout! Rien ne vaut une tradiction faite par un tracducteur vivant, qui connait des nuances entre les langues differentes...
En polonais, on dirait plutot "z krwi i kości" - en traduction exacte "du sang et d'os", qui peut se traduire uu chair et de sang...