tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a

Messagepar ricorda » Lun Mai 09, 2011 8:19 pm

Que veut dire cet idome?
C'est un extrait d'eun contrat de vente, j'ai besoin d'une traduction en polonais, mais une explication en francais irait pour le moment.


Co znaczy to wyrazenie? Zawarte bywa w kontraktach sprzedazy ziemi, z tego co widziałam w necie, ale nie wiem, dlaczego tam jest mowa o prawdziwych i najlepszych granicach, prawdopodobnie jest to wyrazenie, nie wiem, jak je ugryzc;.

Zdanie: "Ne sont pas comprises dans la presente vente..., mais a part ce, l'objet vendu est aliené tel qu'il se poursuit et comporte en l'etat avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a, les droits d'entree et de sortie, etc...."

Merci.
Katarzyna.
ricorda
 
Messages: 1
Inscription: Lun Mai 09, 2011 8:16 pm

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités
cron