Bonjour, je me souviens de ce jeu d'enfants que j'aimais beaucoup quand j'était gamin. Je peux essayer de le traduire, ce texte:
Mam chusteczke haftowana = j'ai une pochette festonnée haftowana (avec un décor cousu à la main) je ne sais pas exactement comment traduire ce mot
wszystkie cztery rogi= toutes les quatres pointures ou les quatres angles (j'suis pas sur quel mot mieux utiliser)
Kogo kocham, kogo lubie, rzuce mu pod nogi= à celui que j'aime, à celui que j'aime beaucoup, je la jeterai sous les pieds
Tej nie kocham, tej nie lubie, tej nie pocaluje= je n'aime pas celle- là, je n'aime pas beaucoup celle -ci, celle -là je n'embrasserai pas
a chusteczke haftowana tobie podaruje= et une pochette festonnée je t'offrirai à toi (à ce moment la personne qui est au milieu du rond choisi la personne "aimée", met la pochette par terre, puis se met aux génoux sur la pochette devant cette personne, l'embrasse et occupe sa place dans le rond et histoire recommence...)
En chantant ce texte un groupe d'enfants fait un rond et dansent en allant à gauche, puis à droite lors de changement de la personne qui a été choisie par la personne précedente qui "aime" cette dernière et l'embrasse puis occupe sa place. Parfois ça peut durer aussi longtemps qu'on veut avant de choisir la bonne personne. Bonne occasion pour montrer sa sympathie à quelqu'un que l'on aime:)
Amusez- vous bien!!!
Phonetiquement je ne sais pas mais ça devrait aller un peu comme ça: mam houstechke haftovanan
fchestkié chtereux rogy (g comme guinness)
kogo koham, kogo (g comme guinness) loubié
joutsun mou pod nogi (g comme guinness)
teille nié koham, teille nié loubié, teille nié potsawouillé
a houstéchké haftovanan tobié podarouillé