Czesc
En Pologne on peux parler ainsi. (Il y a l'expression: Moja druga polówka. C'est-a-dire La femme qui j'aime le plus, qui est parfaite pour moi- ma moitié:)
J'ai eu le premier contact avec le français en 2004, Quand j'ai commencé au lycée. Je l'ai appris pendant deux ans à l'école (le lycée en Pologne dure 3 ans, mais pendant la dernière classe nous nous massons (concentrons oui, c'est mieux concentrons- ) sur le bac et il n'y a eu le temps pour l'apprentissage de langues supplémentaires). J'ai recommencé cette année- je me suis inscrite (?) à un cours à l'école linguistique et je l'ai appris pendant 6 mois. Généralement j'apprends le français toute seule. Je fais beaucoup moi même.
Mon cours me donne un diplôme de niveau A2. (Mais j'ai des problèmes avec l'usage l'imparfait et du passé composé- je ne sais pas quand je dois utiliser le premier et quand le deuxième. Je ne suis pas sure de les avoir utilisés correctement avant)
J'habite à Lublin. Je suis étudiante (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej).
Et toi Marcus, tu t'occupes d'enseigner aux gens le francais:)?
Non... Moi je n'enseigne rien du tout. Je travaille dans l'informatique, et c'est déjà beaucoup. Il me faut même avouer que je ne suis pas spécialement doué pour les langues.
Concernant l'emploi du passé composé et celui de l'imparfait, je le rapprocherai un peu de la distinction que vous avez en polonais entre les verbes imperfectifs et perfectifs employés au passé.
Au passé, un verbe perfectif montre une action qui est déjà réalisée. En français, on utilise le passé composé (ou le plus que parfait).
Au passé, un verbe imperfectif désigne une action qui était en train de se passer. On utilise à ce moment là l'imparfait (ou le passé simple).
Le plus que parfait est utilisé pour marquer l'antériorité d'une action par rapport au reste du récit au passé, et le passé simple pour désigner une action qui intervient (soudainement) au milieu d'une autre action passée (cette dernière étant donc à l'imparfait).
Je suis clair