traduction frnçais-polonais

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

traduction frnçais-polonais

Messagepar JADJA » Mer Juin 02, 2010 5:10 pm

Quelqu'un pourrait-il traduire cette phrase ?

Je te remercie pour ta patience et ta gentillesse, et tes efforts pour nous faire progresser.
Je penserai à toi, lors de mes séjours en Pologne.

dzienkuje bardzo, pour votre aide
JADJA
 
Messages: 28
Inscription: Dim Fév 01, 2009 10:45 am

Messagepar kamysia » Jeu Juin 03, 2010 9:42 pm

Bonsoir Jadja,

"Dziekuje bardzo za Twoja cierpliwosc i uprzejmosc oraz za wysilek jaki wlozylas (si tu ecris a une femme) / wlozyles (si tu ecris a un homme), zebysmy zrobili postepy.
Bede myslala o Tobie w czasie moich pobytow w Polsce."

Voila :D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

répondre à Kamysia

Messagepar JADJA » Ven Juin 04, 2010 11:12 am

Dzienkuje bardzo, Kamysia.

J'avais essayé de traduire toute seule, il doit y avoir des fautes .

dzienkuje bardzo o cierpliwosc i grzecznosc, i te wysileki dla nam uczyc sie jezyka polska.

C'est ennuyeux, sans les accents, c'est évidemment inexact.
JADJA
 
Messages: 28
Inscription: Dim Fév 01, 2009 10:45 am

Re: répondre à Kamysia

Messagepar kamysia » Sam Juin 05, 2010 9:36 pm

JADJA a écrit:C'est ennuyeux, sans les accents, c'est évidemment inexact.

C'est pas grave, j'ai compris comme même :D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm


Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
cron