Besoin d'aide

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Besoin d'aide

Messagepar Wcfly » Mer Jan 06, 2010 7:05 pm

Bonjour une amie polonaise m'a écris mais certain passages m'echappent. Pourriez vous m'aider:

(Oups je réedite le message parce qu'il ya eu des problèmes lors des copier-coller)


dziekuje za zyczenia :)
wiesz chcialam byc twoja sniezynka i ci sie przypomniec jak wygladam ;D
OK bedziesz sie uczyl w ten sposob jezyka polskiego jak bede pisala:)
Zobaczymy co przyniesie ten rok, mam jeszcze 2 lat studjowania, munduru jeszce nie mam ale moze nie dlugo chcem skaczyc szkole i wowczas. jezeli chodzi o wakacje to jeszcze nie wiem duzo czasu jest a plany moga sie zmienic dlatego nie planuje, tak jak do Bruxeli moge zawitac wczesniej wiec gdy tylko bede to napewno cie poinformuje :) A gdy ty bedziesz w Polsce i ja to koniecznie bedziesz musial odwiedzic Bialystok :)
pozdrawiam goraco i buziak :*
P.s. oczywisie jestesmy ciagle w kontakcie:D

Merci d'avance pour votre aide! :oops:

Bonne journée à tous
Wcfly
 
Messages: 2
Inscription: Mer Jan 06, 2010 7:03 pm

Messagepar casmir » Jeu Jan 07, 2010 8:39 am

Le texte n'est pas "litteraire", mais a peu pres ca donne ca:

"Merci porr les voeux.
Tu sais, je voulais etre ta blanchenaige et terappeler mon apperence.
OK moi j'ecrirai et Toi, tu apprendras de cette maniere la langue poloaise.
Nous verrons ce que nous apporte cette annee, j'aiencore 2 annees a etudier, je n'ai pas encore d'uniforme mais peut-etre je veux bientot finir l'ecole et c'est a cette epoque. En ce qui concerne les vacances, je ne sais pas encore. Il y a beaucoup de temps etles plans peuvent changer, donc je n'en fais pas. Ainsi, je peux visiter Bruxelles plus tot, donc des que j'y serai, je te ferai part surement.
Si Toi et moi serons en Poogne, il faut absolument que Tu visites Bialystok.
Je te salue bien chaud et bisou.
PS Bien sur, nous restons toujours en contact."
:)
Avatar de l’utilisateur
casmir
 
Messages: 185
Inscription: Dim Nov 15, 2009 1:10 am
Localisation: Lublin, Pologne

Messagepar Wcfly » Jeu Jan 07, 2010 3:19 pm

Un grand merci casmir,

J'avais compris certaines phrases mais tout ou bien la traduction que j'en avais ne voulait rien dire.
Maintenant tout est clair. Merci beaucoup.

Bonne journée,

Thomas
Wcfly
 
Messages: 2
Inscription: Mer Jan 06, 2010 7:03 pm


Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités
cron