Comptines Polonaises/Site mama’s Lisa World
A-a-a, kotki dwa
A- a-a, deux chatons
Berceuse
(Polonais)
A-a-a, a-a-a,
byly sobie kotki dwa.
A-a-a, kotki dwa,
szarobure, szarobure obydwa.
Ach, śpij, kochanie,
jesli gwiazdke z nieba chcesz - dostaniesz.
Wszystkie dzieci, nawet źle,
pogrążone są we śnie,
a ty jedna tylko nie.
A-a-a, a-a-a,
byly sobie kotki dwa.
A-a-a, kotki dwa,
szarobure, szarobure obydwa.
Ach, śpij, bo wlaśnie
księżyc ziewa i za chwilę zaśnie.
A gdy rano przyjdzie świt
księzycowi będzie wstyd,
ze on zasnąl, a nie ty.
Berceuse
(Français)
A a a*, a a a
Il y avait deux chatons
A a a deux chatons
Tous les deux, tous les deux gris.
Ah, dors, chéri.
Si tu veux une étoile du ciel- Tu l'auras
Tous les enfants, même méchants
Sont perdus dans leurs rêves.
Et toi tu n'y es pas.
A a a, a a a
Il y avait deux chatons
A a a deux chatons
Tous les deux, tous les deux gris.
Ah, dors, parce que
La lune baille et bientôt s'endormira.
Et, quand, au matin, l'aurore viendra
La lune aura honte
De s'être endormie, et pas toi.
Voici les paroles polonaises de la berceuse de Brahms.
Dobrej nocy
Bonne nuit
Berceuse
(Polonais)
Dobrej nocy, i sza,
do bialego śpij dnia.
Śpij dziecino, oczka zmruż,
Śpij do wschodu rannych zorz.
Mama zaś będzie tu
Śpiewać piosnki do snu.
Mama zaś będzie tu
Śpiewać piosnki do snu.
Gwiazdki w górze już lśnią,
Wszystkie dzieci już śpią,
Więc i ty swe oczka zmruż,
Śpij do wschodu rannych zorz.
Jutro znów w ranny czas
Zbudzi cię slońka blask.
Jutro znów w ranny czas
Zbudzi cię slońka blask.
Berceuse
(Français)
Bonne nuit, et chut !,
Dors jusqu'à ce que le jour blanchisse
Dors mon bébé, ferme les yeux
Dors jusqu'à ce que l'aube se lève.
Maman sera là,
Te chantant une berceuse.
Maman sera là,
Te chantant une berceuse..
Les étoiles tout là-haut brillent déjà,
Tous les enfants sont endormis.
Alors, ferme tes yeux toi aussi,
Dors jusqu'à ce que l'aube se lève.
Demain à nouveau, à l'aube,
Le soleil te réveillera.
Demain à nouveau, à l'aube,
Le soleil te réveillera.
Kosi Kosi Lapci
Frappez, frappez, petites mains
Comptine
(Polonais)
Kosi kosi lapci,
pojedziem do babci.
Babcia da nam mleczka,
a dziadzius pierniczka.
Comptine
(Français)
Frappez, frappez, petites mains,
Nous irons chez Mamie.
Mamie nous donnera du lait,
Et Papy du pain d'épice.
Cette comptine est "récitée rythmiquement en frappant des mains".
(Mes préférées, les comptines créoles comme mon futur, pour notre beau voyage à tous les deux. un extrait :
Aliyet
Aliyet kontan manman-y pa la=Aliette est contente, maman n’est pas là
I dansé on ti penm penm pen lenm (refrain)=Elle danse une petite penm penm pen lenm
Aliyet kontan manman-y pa la=Aliette est contente, maman n’est pas là
I mété chapo a gran ribo=Elle met un chapeau à grand rebord
I mété wob a gran volan=Elle met une robe à grand volants
I mété jip a gran volan=Elle met une jupe à grand volants
I mété jipo a gran dantel=Elle met un jupon à grandes dentelles
I mété soulyé a gran talon=Elle met des chaussures à hauts talons)
Bonne vacances