Traduction d'un SMS

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Messagepar Sof » Jeu Juil 09, 2009 9:12 pm

Merci encore Tess.
J'espère qu'un jour, je lirai et je parlerai le Polonais aussi bien que vous.
Bonne soirée
Sof
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Sof » Sam Juil 11, 2009 9:47 am

Qui aurait la gentillesse de traduire les phrases suivantes :

Ja przyjezdam do PEronne dopiero w wtorek. Milego wypoczynku w paryzu.

Merci d'avance
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Tess » Sam Juil 11, 2009 10:34 am

"Sof"

j'arrive à peronne seulement mardi, repose toi bien à paris
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar Sof » Dim Juil 12, 2009 1:18 pm

Merci Tess.

j'ai encore un SMS. Je crois avoir compris l'essentiel mais je ne suis pas sûre :

Spalo sie dobrze, dopoki kogut nie zaczal dawac koncertu. Ale mialem korki i mozna bylo dalej spokojnie spac. Mozemy sie sptokac w Péronne.

Encore merci et bonne fin de journée

Sof :wink:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar followme4ever » Dim Juil 12, 2009 2:24 pm

bonjour tout le monde!
de mon coté j'ai également un ptit message a traduire:

" czesc co tam slychac?? czemu nie piszesz e-meil ? dalem ci... (la il y a une adresse mail)..."

merci encore
followme4ever
 
Messages: 5
Inscription: Sam Juin 20, 2009 5:45 pm

Messagepar Tess » Dim Juil 12, 2009 10:39 pm

Spalo sie dobrze, dopoki kogut nie zaczal dawac koncertu. Ale mialem korki i mozna bylo dalej spokojnie spac. Mozemy sie sptokac w Péronne.

on dormait bien jusqu'au moment où le coq a commencé son concert, mais j'avais les Boules Quies et on pouvait continuer à bien dormir
ns pouvons ns rencontrer à peronne
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar Tess » Dim Juil 12, 2009 10:43 pm

" czesc co tam slychac?? czemu nie piszesz e-meil ? dalem ci... (la il y a une adresse mail)..."
salut, quoi de neuf ?? pourquoi n'ecris tu pas email, je t'ai donné ( l'adresse d'email surement )
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar Windman » Lun Juil 13, 2009 10:30 am

Wouaaah! Tess est à fond! Image

Attention, elle est en pleine surchauffe! Image

... Ayé... bah bravo elle est toute cassée... Image


Image
Avatar de l’utilisateur
Windman
 
Messages: 63
Inscription: Ven Sep 12, 2008 8:27 pm

Messagepar Sof » Lun Juil 13, 2009 12:08 pm

Merci beaucoup Tess.
Bonne journée à tout le monde sous le soleil...
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar followme4ever » Lun Juil 13, 2009 5:15 pm

merci bcp tess
followme4ever
 
Messages: 5
Inscription: Sam Juin 20, 2009 5:45 pm

Messagepar Sof » Mar Juil 14, 2009 3:35 pm

Coucou, encore besoin de votre aide pour un SMS :

Tak to jest moj numer. Przepraszam ze ci nie napisalem ze wylaczylem francuski numer. Ale Biuro mojej firmy ciagle do mnie wydzwanialo. A dzisiaj jest dzien wolny od pracy. wiec nie musze z nimi rozmawiac. Jutro rano juz bedzie wlaczony. Smialo mozesz pisac na ten numer.

Oui, je sais, il est un peu long et c'est pour cela que je n'ai pas tout compris.

Mille merci d'avance et bonne fin de journée.
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Windman » Mar Juil 14, 2009 5:46 pm

Salut,

Je dirais :

Tak to jest moj numer.
Voilà donc mon numéro.

Przepraszam ze ci nie napisalem ze wylaczylem francuski numer.
Je m'excuse de ne pas t'avoir écrit que j'avais "fermé" mon numéro français.

Ale Biuro mojej firmy ciagle do mnie wydzwanialo.
Mais le bureau de mon entreprise "tout le temps à moi" wydzwanialo (quel est l'infinitif de ce verbe??? Introuvable!)

A dzisiaj jest dzien wolny od pracy.
Et aujourd'hui j'ai journée libre (libre de travail).

wiec nie musze z nimi rozmawiac.
Donc je ne dois pas discuter avec eux.

Jutro rano juz bedzie wlaczony.
Demain matin il sera déjà branché.

Smialo mozesz pisac na ten numer.
Tu peux écrire courageusement à ce numéro.

Ouais.... je ne suis pas très clair... faudra attendre les vedettes de la trad' ! :D
J'ai essayé et dégrossi, pour calmer ton impatience! :wink:
Avatar de l’utilisateur
Windman
 
Messages: 63
Inscription: Ven Sep 12, 2008 8:27 pm

Messagepar Sof » Mar Juil 14, 2009 5:57 pm

Windman a écrit:Salut,

Je dirais :

Tak to jest moj numer.
Voilà donc mon numéro.

Przepraszam ze ci nie napisalem ze wylaczylem francuski numer.
Je m'excuse de ne pas t'avoir écrit que j'avais "fermé" mon numéro français.

Ale Biuro mojej firmy ciagle do mnie wydzwanialo.
Mais le bureau de mon entreprise "tout le temps à moi" wydzwanialo (quel est l'infinitif de ce verbe??? Introuvable!)

A dzisiaj jest dzien wolny od pracy.
Et aujourd'hui j'ai journée libre (libre de travail).

wiec nie musze z nimi rozmawiac.
Donc je ne dois pas discuter avec eux.

Jutro rano juz bedzie wlaczony.
Demain matin il sera déjà branché.

Smialo mozesz pisac na ten numer.
Tu peux écrire courageusement à ce numéro.

Ouais.... je ne suis pas très clair... faudra attendre les vedettes de la trad' ! :D
J'ai essayé et dégrossi, pour calmer ton impatience! :wink:



Merci bcp Windman. c'est super sympa d'avoir été aussi rapide.
Ne crois-tu pas que l'infinitif de "wydzwanialo" est wydzwaniac = sonner. :idea:
Et cela pourrait signifier que son entreprise l'appelle tout le temps même les jours fériés.

Bonne fin de journée et un grand merci. :wink:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Tess » Mar Juil 14, 2009 8:42 pm

Sof a écrit:
Windman a écrit:Salut,

Je dirais :

Tak to jest moj numer.
Voilà donc mon numéro.
oui, c'est mon numero
Przepraszam ze ci nie napisalem ze wylaczylem francuski numer.
Je m'excuse de ne pas t'avoir écrit que j'avais "fermé" mon numéro français.
je m'excuse.......que j'avais débranché/éteins mon numero français
Ale Biuro mojej firmy ciagle do mnie wydzwanialo.
Mais le bureau de mon entreprise m'appellait tout le temps"tout le temps à moi" wydzwanialo (quel est l'infinitif de ce verbe??? Introuvable!) wydzwaniac=dzwonic=téléphoner

A dzisiaj jest dzien wolny od pracy.
Et aujourd'hui j'ai journée libre (libre de travail).

wiec nie musze z nimi rozmawiac.
Donc je ne dois pas discuter avec eux.
donc je ne suis pas obligé de parler avec eux
Jutro rano juz bedzie wlaczony.
Demain matin il sera déjà branché.

Smialo mozesz pisac na ten numer.
Tu peux écrire courageusement à ce numéro.
tu peux écrire tranquillement à ce numéro
Ouais.... je ne suis pas très clair... faudra attendre les vedettes de la trad' ! :D
J'ai essayé et dégrossi, pour calmer ton impatience! :wink:



Merci bcp Windman. c'est super sympa d'avoir été aussi rapide.
Ne crois-tu pas que l'infinitif de "wydzwanialo" est wydzwaniac = sonner. :idea:
Et cela pourrait signifier que son entreprise l'appelle tout le temps même les jours fériés.

Bonne fin de journée et un grand merci. :wink:
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar Sof » Mer Juil 15, 2009 9:46 am

Bonjour,
Merci Tess, maintenant le message est bien clair.

J'ai encore besoin d'aide. C'est un peu compliqué en ce moment.

Jeszcze jestem w bordoux. Jeszcze nic nie wiem kiedy bedziemy przejezdzac i czy bedziemy jechac do Peronne czy w inne miejsce. Jak bede wiedzal cos wiecej to ci napisze. miedzy nami nic sie nie zmienilo. Poprostu mam coraz mniej czasu. Dziekuje za zdecie. Sliczne.

Encore merci d'avance.

Sof
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

PrécédenteSuivante

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 20 invités