Traduction d'un SMS

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Messagepar Sof » Ven Juin 26, 2009 11:19 am

Je ne voudrais pas trop vous solliciter mais google est loin de vous égaler dans la traduction franco polonaise.

Pourriez-vous traduire ce qui suit, svp :

Tu veux une photo de moi comme celle tu m'as envoyée sur mon téléphone? C'est bien ça?
Je te l'envoie dés que je l'ai prise. S'il te plait, quand tu écris en Polonais, fais des phrases courtes? C'est plus facile à traduire.
Bon courage pour le boulot. Je pense à toi.

Merci d'avance à Tess ou Windman ou tout autre personne qui m'aidera.
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Sof » Ven Juin 26, 2009 11:34 am

J'ai réfléchi et j'ai encore queques petites phrases supllémentaires à traduire :

Je suis prête à attendre aussi longtemps qu'il le faudra pour se revoir et toi ? Par contre, téléphones-moi de temps en temps, s'il te plait, car j'aime bien aussi entendre le son de ta voix.

Encore merci
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Beryl » Ven Juin 26, 2009 2:10 pm

Sof a écrit:Tu veux une photo de moi comme celle tu m'as envoyée sur mon téléphone? C'est bien ça?
Je te l'envoie dés que je l'ai prise. S'il te plait, quand tu écris en Polonais, fais des phrases courtes? C'est plus facile à traduire.
Bon courage pour le boulot. Je pense à toi.


Chcesz moje takie samo zdjecie jak twoje ktore mi wyslalas na moj telefon ? Zgadza sie ?
Kiedy tylko je zrobie to ci zaraz wysle. Prosze cie, gdy piszesz po Polsku, formuluj krutkie zdania : to ulatwia tlumaczenie.
Powodzenia w pracy. Mysle o tobie.
Beryl
 
Messages: 3
Inscription: Jeu Juin 25, 2009 9:57 am

Messagepar Beryl » Ven Juin 26, 2009 2:25 pm

Sof a écrit:Je suis prête à attendre aussi longtemps qu'il le faudra pour se revoir et toi ? Par contre, téléphones-moi de temps en temps, s'il te plait, car j'aime bien aussi entendre le son de ta voix.


Jestem gotowa aby czekac tak dlugo jak bedzie trzeba aby sie zobaczyc. A ty ? Natomiast, prosze cie, zadzwon do mnie od czasu do czasu poniewaz ja rowniez lubie uslyszec barwe twego glosu.
Beryl
 
Messages: 3
Inscription: Jeu Juin 25, 2009 9:57 am

Messagepar Sof » Ven Juin 26, 2009 8:12 pm

Merci beaucoup Beryl.

Bonne soirée à tous
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Encore besoin de vous

Messagepar Sof » Sam Juin 27, 2009 7:02 am

bonjour,

encore besoin de vos services pour les phrases suivantes :

KSZTALTNE. MOZE MI WYSLESZ DZISIAJ. CO TY NA DO? A JUTRU JA TOBIE MOJE.

et pourriez-vous traduire cette phrase du français vers le polonais, svp?

Peux-tu me téléphoner dimanche entre 16h00 et 18h00?

un grand merci d'avance à celui qui m'aidera. bonne journée à tous.
Sof
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar agak » Sam Juin 27, 2009 8:40 am

salut
je sais que langue polonais est tres complique, mais si tu veux tu peux trouver traduction de simple mot infinitif ici
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto
bon courage!!
PS.pour notre couple c'etais plus semple que pour toi car on a parle en anglais au debuit et maintenant trilangue :D
agak
 
Messages: 1
Inscription: Sam Juin 27, 2009 8:27 am
Localisation: France 12

Re: Encore besoin de vous

Messagepar Tess » Sam Juin 27, 2009 9:35 am

Sof a écrit:KSZTALTNE. MOZE MI WYSLESZ DZISIAJ. CO TY NA DO? A JUTRU JA TOBIE MOJE.
ksztaltne = constructive / qui a une forme ???? depend de quoi la personne parle,
peut être vas-tu m'envoyer aujourd'hui, et demain je t'enverrais la mienne


et pourriez-vous traduire cette phrase du français vers le polonais, svp?

Peux-tu me téléphoner dimanche entre 16h00 et 18h00?

czy mozesz mi przedzwonic w niedziele miedzy 16 i 18-ta ??

un grand merci d'avance à celui qui m'aidera. bonne journée à tous.
Sof
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar Sof » Sam Juin 27, 2009 4:52 pm

Merci Tess et bon week-end
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Windman » Sam Juin 27, 2009 11:13 pm

Ti dimande et ti la Tessuite

Désolé... ce jeu de mots ridicule m'a échappé... :lol:
... désolé votre alTesse :lol:
Avatar de l’utilisateur
Windman
 
Messages: 63
Inscription: Ven Sep 12, 2008 8:27 pm

Messagepar Sof » Lun Juin 29, 2009 2:16 pm

Bonjour,

C'est encore moi.

Est-ce quelqu'un pourrait me donner la traduction de :
J'adore!

D'avance merci.

Bon fin de journée
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar kamysia » Lun Juin 29, 2009 2:31 pm

Uwielbiam!

:D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

Messagepar Tess » Lun Juin 29, 2009 5:10 pm

Windman a écrit:Ti dimande et ti la Tessuite

Désolé... ce jeu de mots ridicule m'a échappé... :lol:
... désolé votre alTesse :lol:

ben non, au contraire, j'aime bcp la plaisainterie, et surtout ne sois pas désolé :wink: :lol: :lol:
halTesse Tess :lol: :lol: :lol:
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

Messagepar Windman » Lun Juin 29, 2009 7:33 pm

J'éTessûr que tu aimes bien rigoler aussi!

Mais faut pas tout le temps que je fasse la même plaisanterie, sinon ça va t'énerver même si Tessuper gentille. :lol:
Avatar de l’utilisateur
Windman
 
Messages: 63
Inscription: Ven Sep 12, 2008 8:27 pm

Messagepar Tess » Lun Juin 29, 2009 7:45 pm

:lol: :lol: :wink:
Tess
 
Messages: 131
Inscription: Lun Juil 17, 2006 10:21 am
Localisation: loin..loin....

PrécédenteSuivante

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités
cron