Traduction d'un SMS

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Messagepar kamysia » Mer Oct 21, 2009 8:45 pm

Sof a écrit:En français, tu dis "tu m'as damé le pion", ce qui signifie : tu m'as bluffé ou épaté. :roll:

Ah oui! Donc c'est ca!

Sof a écrit:J'avais trouvé sur portalwiedzy.onet.pl : zakasowac kogos.
Mais j'ai encore bcp de problème avec la conjugaison et je ne vois pas à quelle conjugaison se rattache "zakosowalas". :?

zakasowalas c'est en passe (feminin).

ja zakasowalam
ty zakasowalas
ona zakasowala

my zakasowalysmy
wy zakasowalyscie
one zakasowaly

en masculin:

ja zakasowalem
ty zakasowales
on zakasowal

my zakasowalismy
wy zakasowaliscie
oni zakasowali

Comment c'est complique Image Franchement je ne sais pas comment vous arrivez a comprendre cet enigme Image

:D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

Messagepar Sof » Jeu Oct 22, 2009 8:24 am

Merci kamysia. Quand je pense que nos profs de français disaient que la conjugaison française est difficile. je crois que la conjugaison polonaise est encore plus difficile :twisted:

Et j'ai encore un petit mot à traduire :

Jak przeziebienie. Minelo juz. :oops:

Moi, je comprends : et ton rhume, ça va mieux. :?

Ai-je bien compris?

Merci par avance.

milego dnia
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar kamysia » Jeu Oct 22, 2009 9:52 am

Oui, t'as bien compris :D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

Messagepar Sof » Jeu Oct 22, 2009 7:37 pm

Merci Kamysia.


Dobranoc
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Sof » Lun Nov 16, 2009 1:09 pm

Bonjour,

Qui aurait la gentillesse de m'indiquer ce que signifie cette phrase :

Chodzilo mi o (+mot).

Par avance un grand merci.

Sof
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar kamysia » Lun Nov 16, 2009 10:38 pm

Bonsoir,

"Il s'agissait de... "

:wink:
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

Messagepar Sof » Mar Nov 17, 2009 1:10 pm

dziekuje bardzo Kamysia! :roll:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar kamysia » Mar Nov 17, 2009 2:32 pm

Nie ma za co :lol: :wink:
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

Messagepar Sof » Mer Nov 25, 2009 2:01 pm

Dzien Dobry, :)

Je vous sollicite de nouveau pour une petite aide de traduction du français vers le polonais :

"nous sommes de la même terre mais pas du même monde"


Un grand merci par avance à qui veut bien m'aider :wink:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar casmir » Mer Nov 25, 2009 2:32 pm

Sof a écrit:Dzien Dobry, :)

Je vous sollicite de nouveau pour une petite aide de traduction du français vers le polonais :

"nous sommes de la même terre mais pas du même monde"


Un grand merci par avance à qui veut bien m'aider :wink:
"Jestesmy z tej samej Ziemi ale nie z tego samego swiata".
Avatar de l’utilisateur
casmir
 
Messages: 185
Inscription: Dim Nov 15, 2009 1:10 am
Localisation: Lublin, Pologne

Messagepar Sof » Mer Nov 25, 2009 7:28 pm

Un grand merci Casmir. :roll:

C'est sympa de venir soutenir Kamysia , Tess et tous les autres (même occasionnels) traducteurs du forum.

Et de nous aider, pour nos petites traductions puisque je suis loin dêtre bilingues (et c'est bien dommage!!) :oops:

Voilà de quoi redonner espoir à Szansa :wink:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar Sof » Mer Déc 09, 2009 1:18 pm

Czesc,

C'est encore et toujours moi :roll:

J'ai encore besoin d'une petite traduction :

"Te souviens-tu de cette feuille de présence que tu as signé chez nous?"

D'avance un grand merci à la personne qui pourra m'aider.

Milego dnia. :wink:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar kamysia » Jeu Déc 10, 2009 3:56 pm

Bonjour Sof,
je ne sais pas ce que c'est "feuille de présence" :roll:
Autrement le message est:
"Czy przypominasz sobie "feuille de présence", ktory podpisales gdy byles u nas?"

:D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

Messagepar Sof » Jeu Déc 10, 2009 8:27 pm

Bonsoir Kamysia,

Un grand merci pour traduction. :D

Une feuille de présence est une feuille que tu signes quand tu assistes à une formation, ou à une conférence ou, encore dans mon entreprise pour signaler que tu es présent et que tu as lu les consignes de sécurité.
J'espère avoir été compréhensible. :?

S'il n'y a pas d'équivalent en polonais, pourrais-tu s'il te plait, remplacer ce mot par "document" dans la traduction. :oops:

Encore une fois merci.

Dobranoc :wink:
Sof
 
Messages: 256
Inscription: Dim Juin 21, 2009 8:43 pm

Messagepar kamysia » Jeu Déc 10, 2009 9:04 pm

"Czy przypominasz sobie "liste obecnosci", ktora podpisales gdy byles u nas?"
Voila!
:D
Avatar de l’utilisateur
kamysia
 
Messages: 461
Inscription: Lun Avr 09, 2007 9:19 pm

PrécédenteSuivante

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités
cron