Cześć,
Ce modèle qui vous a été déjà présenté se perd parmi des messages, alors je le publie à nouveau comme post-il. Comme ça il sera toujours en tête de la section Langue polonaise et facile à consulter...
Voici un essai du modèle de la prononciation approximative de l'alphabet polonais. Certains sons qui n'existent pas en fraçais, sont expliqués par les sons de l'anglais ou allemand. À vous de juger l'opportunité et la pertinence de mes explications. J'espère que ça vous aidera à lire tous les noms en polonais qu'on cite sur ce site (sic!)
On y emploie uniquement les caractères latins.
a (comme ami)
ą (comme blond)
b (comme belle)
c (comme tsar)
ch (comme hand en anglais; hund en allemand)
cz (comme Charlie en anglais, prononciation dure)
ć (comme Charlie en anglais, prononciation plus douce)
d comme (dormir)
dz (ts sonnore)
dż (comme gadget en anglais)
dź (comme Johnny, pronociation douce)
e (comme ère)
ę (comme blindé)
f (comme fille)
g (comme gamin)
h (comme hand en anglais; hund en allemand)
i (comme illegal)
j (comme yacht)
k (comme crocodile)
l (comme lapin)
ł (comme Water en anglais)
m (comme maman)
n (comme navette
ń (comme agneau)
o (comme oignon)
ó (comme oublier)
p (comme papa)
r (comme route)
rz (comme jambe)
s (comme serviette)
sz (comme chaloupe)
ś (comme chalopue, prononciatin très douce)
t (comme tambour)
u (comme oublier)
w (comme voir)
y (comme mit en allemand)
z (comme zèbre)
ż (comme jambe)
ź (comme genou, prononciation très douce)
Attention!
Dans la plupart des cas (sauf les noms propres, en général) les lettres suivantes ne font qu’un son :
ci = ć
ni = ń
si = ś
zi = ź
dzi = dź
Attention!
oi se prononce oï , p.ex. boisko (boïsko)
Attention!
rz qui suit une consonne sonnore garde sa prononciation. Par ex. drzwi (d-j-v-i), grzęda (g-j-in-d-a), brzask (b-j-a-s-k)
la prononciation de rz qui suit une consonne sourde devient ch. Par ex. trzeba (t-ch-è-b-a), przez (p-ch-è-s), krzak (k-ch-a-k)
Attention!
Les consonnes sonnores, à la fin des mots perdent leur sonnorité!
Par exemple : przez (p-ch-è-ss), wóz (v-ou-ss), wróg (v-r-ou-k).
Mais elles gardent leur sonnorité si le mot qui suit commence par une consonne sonnore. Par ex. przez granicę (p-ch-è-z g-r-à-n-i-ts-in), wóz drabiniasty (v-ou-z d-r-à-b-i-gn-à-s-t-y).
Il est évident que cette liste ne comporte pas toutes les variantes de prononciation causées par l’influence interconsonnantique. Surtout celles à l’intérieur des mots. Cependant, il est tout à fait possible de prononcer les mots comme ils sont écrits, p.ex jabłko (y-a-b-w-k-o) au lieu de prononciation courante: y-a-p-k-o. On sera bien compris!
Accentuation des mots: dans la presque totalité des mots polonais, on accentue l'avant-dernière syllabe!!!
Ouff, le travail de mettre en gras ce qui pourrait provoquer des doutes était fatiguant.
Attention!
Une nouvelle remarque que je fais, grâce à Cypora et Mateo: la voyelle -ę perd son caractère nasal à la fin des mots, p. ex. idę, jadę, wejdę, proszę sont prononcés: idè, yadè, wèydè, proszè. Cependant dans la prononciation soigée la nasalisation est maintenue.
Cela n'est pas de même pour -ą qu'on prononce toujours -on.