par Stef » Mar Nov 29, 2005 10:40 pm
J'ai quelques difficultés sur ce texte
Andrzej, merci de m'apporter tes eclairages sur les ???
Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany.
Les hommes ont peut être raison de faire attention
Car je suis un peu déraisonable
Comme quelqu’un qui est saoul et éternellement distrait
c'est à dire, qui est seulement amoureux
Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.
Que la mémoire, que la tête, que les actes, que les mots
Que tout est autre pour toujours (???)
Parce que la raison dit « fini », et le bon sens dit non
Et le cœur fait ce que lui seul veut
Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...
Tant pis si l’homme amoureux
Va alors comme saoul
Et partout voit la seule silhouette chère à son cœur, merveilleuse
Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.
Tant pis si vient cette langueur
Et le cœur te ?????
Alors tu ne consultes rien (???)
W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!
De jour, tu l’as, elle, pour bouclier de soleil (????), de nuit tu la vois parmi les étoiles
Tu regarderais et regarderais encore sans fin
Dans son minois si clair, si beau, si merveilleux
Tant pis c’est la force de l’amour
qui te saisit une fois , alors tu ne consultes rien