Apprendre le Polonais

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Messagepar Andrzej » Mar Nov 29, 2005 12:05 pm

fredtoucour a écrit:
Andrzej a écrit:
Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes?


: trop fort je suis :roll: :roll: :roll: un polonais belge qui répond a cette question...je dirais donc:

HANNA BANASZAK


Non, c'est beaucoup(!) plus vieux que madame Banaszak.

:arrow:merci a toi"GOOGLE",même si ce n'est pas le bon forum, je voudrais quand même vous dire que l'on garde toujours dans son coeur quelque chose qui??? a travers Polskanova, je me remémore mon enfance et surtout une pensée pour mon père...


:P :P

Et même au risque de paraitre ridicule, je vais me lancer à traduire (à ma façon le dernier couplet de cette mélodie...) :arrow: Andrzej corrigera après... :lol: :lol:

Personne, rien que Toi
Seulement Toi et personne d'autre
Seul le temps est responsable
que tu n'est plus Toi!



Bravo!!!
Juste une rectification: seul le temps est responsable que ce n'est plus toi...
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Andrzej » Mar Nov 29, 2005 12:09 pm

Bravo pour Onagre!!! :P Bravo pour Stef!!! :P
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Stef » Mar Nov 29, 2005 6:02 pm

Clara a écrit:Merci Stef... :P
C'est beau !!
Vu l'heure tardive à laquelle cette traduction t'a menée, je suppose qu'il n'est pas très "gentil" de te demander la traduction des autres textes ?? :roll:


Avec de tes encouragements je vais essayer le reste pour ce soir .
J'espère avoir le temps..
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

Messagepar Stef » Mar Nov 29, 2005 6:04 pm

fredtoucour a écrit::cry: ben voui merci a toi Stef... et en plus j'ai eu une petite pensée, il y a 2 jours de cela: :arrow: Malescot St Exupery 1997 Gr cru classé Margaux

:arrow: excellent :arrow: rien a dire....


Si en plus tu connaissais l'endroit. C'est très joli.
De mémoire Malescaut Saint Exupéry est en plein dans le village de Margaux
Il faudra que tu y viennes te promener
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

langue polonaise

Messagepar Dorotie » Mar Nov 29, 2005 8:20 pm

Moi; je suis polonaise du centre de la Pologne;'est à dire de Lodz. Si quelqu'un de vous voudrait apprendre quelque chose du polonais, je peux l'aider; écrivez-moi; je répondrai tout de suite: Je pense que le polonais comme le français est un peut difficile à apprendre mais il faut faire des efforts dans chaque langue qui n'est la nôtre ) maternelle pour bien parler et écrire ; c'est l'art du pérfectionnement de la personnalité :D :D
Dorotie
 
Messages: 1
Inscription: Dim Nov 27, 2005 7:43 pm

Messagepar eveWLO » Mar Nov 29, 2005 8:34 pm

Dzien dobry Dorotie :wink: et bravo pour ton français !
moi je viens de recevoir mon cadeau de Noël la méthode ASSIMIL de polonais!

Alors ça y est la feignante va s'y mettre enfin :wink: j'espère que je vais m'en sortir, mais je suis bien décidée à y arriver, alors on verra :D
ImageEvelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Avatar de l’utilisateur
eveWLO
 
Messages: 1212
Inscription: Sam Mar 12, 2005 10:07 am

Messagepar nathalie » Mar Nov 29, 2005 8:42 pm

Bienvenue au club des "ASSIMIL" : y a du boulot mais ça vaut le coup ...
nathalie
 
Messages: 358
Inscription: Sam Fév 12, 2005 8:34 pm

Messagepar Onagre » Mar Nov 29, 2005 8:46 pm

Est-ce que quelqu'un a essayé le CNED?

En septembre je vais être à la retraite et je pense m'y inscrire...
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar fredtoucour » Mar Nov 29, 2005 9:53 pm

Andrzej a écrit:

Non, c'est beaucoup(!) plus vieux que madame Banaszak.
.


je :oops: et je suis :evil: sur moi-même...comme quoi il faut toujours réfléchir 2x avant de parler...

Donc je vais essayer comme ceci:

Mira Ziminska de son vrai nom Maria Burzynska qui aurait épousé en secondes noces Tadeusz Sygietynski et auraient à eux 2 fondé le célèbre groupe de dances folkloriques MAZOWSZE
Avatar de l’utilisateur
fredtoucour
 
Messages: 238
Inscription: Dim Fév 13, 2005 8:35 am

Messagepar Kristofer » Mar Nov 29, 2005 10:02 pm

Andrzej a écrit:....
Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes?


Bonsoir a tout le monde
Je m'appelle Krzysztof et je suis polonais, mais je ne connais personne qui peut ecrire ces textes :oops:
Kristofer
 
Messages: 6
Inscription: Dim Nov 20, 2005 9:06 pm
Localisation: Pologne

Messagepar Stef » Mar Nov 29, 2005 10:40 pm

J'ai quelques difficultés sur ce texte
Andrzej, merci de m'apporter tes eclairages sur les ???


Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany
.

Les hommes ont peut être raison de faire attention
Car je suis un peu déraisonable
Comme quelqu’un qui est saoul et éternellement distrait
c'est à dire, qui est seulement amoureux


Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.


Que la mémoire, que la tête, que les actes, que les mots
Que tout est autre pour toujours (???)
Parce que la raison dit « fini », et le bon sens dit non
Et le cœur fait ce que lui seul veut


Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...


Tant pis si l’homme amoureux
Va alors comme saoul
Et partout voit la seule silhouette chère à son cœur, merveilleuse


Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.


Tant pis si vient cette langueur
Et le cœur te ?????
Alors tu ne consultes rien (???)


W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!


De jour, tu l’as, elle, pour bouclier de soleil (????), de nuit tu la vois parmi les étoiles
Tu regarderais et regarderais encore sans fin
Dans son minois si clair, si beau, si merveilleux
Tant pis c’est la force de l’amour
qui te saisit une fois , alors tu ne consultes rien
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

Messagepar Andrzej » Mar Nov 29, 2005 11:06 pm

Stef a écrit:J'ai quelques difficultés sur ce texte
Andrzej, merci de m'apporter tes eclairages sur les ???


Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany
.

Les hommes ont peut être raison de faire attention (croire)
Car (que) je suis un peu déraisonable
Comme quelqu’un qui est saoul et éternellement distrait
c'est à dire, qui est seulement amoureux


Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.


Que la mémoire, que la tête, que les actes, que les mots
Que tout est autre que toujours / (que normalement)
Parce que la raison dit « fini », et le bon sens dit non
Et le cœur fait ce que lui seul veut


Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...


Tant pis si l’homme amoureux
Va alors comme saoul
Et partout voit la seule silhouette chère à son cœur, merveilleuse


Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.


Tant pis si vient cette langueur
qui enlace ton cœur
Alors tu n'y pourras rien


W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!


De jour, tu l’as, elle, au bouclier de soleil, de nuit tu la vois parmi les étoiles
Tu regarderais et regarderais encore sans fin
Dans son minois si clair, si beau, si merveilleux
Tant pis c’est la force de l’amour
qui te saisit une fois , alors tu n'y peux rien


Bravo!!! :P
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Andrzej » Mar Nov 29, 2005 11:11 pm

fredtoucour a écrit:
Donc je vais essayer comme ceci:

Mira Ziminska de son vrai nom Maria Burzynska qui aurait épousé en secondes noces Tadeusz Sygietynski et auraient à eux 2 fondé le célèbre groupe de dances folkloriques MAZOWSZE


Bonne piste, mais... pour l'interprétation de la chanson Nikt, tylko Ty... Je trouve celle de MIRA ZIMIŃSKA la meilleure que je connaisse! :P
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Stef » Mar Nov 29, 2005 11:40 pm

Merci pour ton aide Andrzej

Toutefois j'aurais 2 questions

1- tu traduis le verbe "poradzić" par "pouvoir". Dans mon dico c'est plutôt le sens de "conseiller" qui est indiqué
Ce verbe a-t-il plusieurs acceptions ?

2- en français, je ne connais pas l'expression "au bouclier de soleil", est elle utilisée souvent en Pologne ? Est elle une image poétique réservée à ce poème ?
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

Messagepar eveWLO » Mer Nov 30, 2005 7:53 am

nathalie a écrit:Bienvenue au club des "ASSIMIL" : y a du boulot mais ça vaut le coup ...


merci Nathalie!

mieux vaut tard que jamais ! aussi comme j'ai mis le temps à me décider, j'espère ( et je pense ) que je vais m'y tenir :wink:
ImageEvelyne

info : WLODARCZYK, originaires de WISNICZ ( XXXX - jedrzejowski ) puis KOZIE POLE et PASEK, de MAKSYMOW ( lodzkie - radomszczanski )
Avatar de l’utilisateur
eveWLO
 
Messages: 1212
Inscription: Sam Mar 12, 2005 10:07 am

PrécédenteSuivante

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités