Apprendre le Polonais

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Messagepar Onagre » Ven Nov 04, 2005 10:54 pm

Merci pour "hen"

Non, j'ai dû me tromper.
La fin de ma traduction ne va pas!

"znalazłem", c'est une 1 ère personne, non?

Si c'était une deuxième personne (ty) ça finirait par s ou Z pas par "m"
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 10:58 pm

Onagre a écrit:Merci pour "hen"

Non, j'ai dû me tromper.
La fin de ma traduction ne va pas!

"znalazłem", c'est une 1 ère personne, non?

Si c'était une deuxième personne (ty) ça finirait par s ou Z pas par "m"


znalazłem = j'ai trouvé

Mais, j'aime ta version. Ce n'est pas une traduction littérale du verbe, pourtant ça va très bien!
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Clara » Sam Nov 26, 2005 6:33 pm

Je n'ai pas l'impression que nous ayons eu la traduction complète de ce qui paraît un très joli texte... :roll:
Quelqu'un (Andrzej ??? ) peut-il nous la donner ?
Merci beaucoup :wink:
Clara
Avatar de l’utilisateur
Clara
 
Messages: 32
Inscription: Mar Mai 24, 2005 12:39 pm
Localisation: Paris

Messagepar Onagre » Sam Nov 26, 2005 6:42 pm

J'ai apporté ma petite pierre à l'édifice...

Tous les autres participants de ce forum auraient-ils un poil dans la main? :wink:

Mais ce serait dommage que Andrzej soit obligé de donner la traduction...
Franchement, vous pourriez essayer, non?
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Onagre » Sam Nov 26, 2005 6:44 pm

Au fait, Andrzej, n'aurais-tu pas en stock un poème à dire par une dame à un monsieur?

Ca m'intéresserait...
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Andrzej » Dim Nov 27, 2005 1:05 am

Onagre a écrit:Au fait, Andrzej, n'aurais-tu pas en stock un poème à dire par une dame à un monsieur?

Ca m'intéresserait...


:? C'est plus facile de trouver un texte pour chanter l'amour à une femme...
Alors, peut-être celui-ci. C'est toujours une chanson d'il y a presque 80 ans.

Panowie może mają i rację uważając,
że jestem trochę nieustatkowana.
Jak ktoś oszołomiony i wiecznie roztargniony,
To znaczy, że jest tylko zakochany.

Że pamięć, że głowa, że czyny, że słowa,
że wszystko inne jest niż zawsze...
Bo rozum mówi przestań, rozsądek mówi nie,
a serce robi to co samo chce.

Trudno, gdy człowiek zakochany,
to chodzi jak pijany
i wszędzie widzi jedną postać drogą, cudną...

Trudno, gdy przyjdzie ta tęsknota
i serce Ci omota,
to nie poradzisz nic.

W dzień ją masz na tarczy słońca, w nocy widzisz ją wśród gwiazd.
Patrzyłbyś i patrzyłbyś bez końca
w jej twarzyczkę taką jasną, taką piękną, taką cudną.
Trudno, to jest miłości siła,
że jak Cię raz chwyciła, to nie poradzisz nic!

:wink:
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Andrzej » Dim Nov 27, 2005 1:15 am

Et maintenant... comme les doux mots d'amour ont été échangés, je vous invite à danser... une valse:

ONA:
Jak ten walc upaja, jak ten walc nastraja,
jak sentymentalnie w sercu brzmi.
O czym mówi z cicha, melodyjnie wzdycha
i upaja jak wiosenne dni.

Tak dziwnie mi, tak cudnie mi
i płakać chce się i śmiać przez łzy.
Tak dziwnie mi, złociście mi
i jakoś tak uroczyście mi.
Jakby promień słoneczny na serce padł,
jakby w oczach mi nagle wypiękniał świat.
Tak dziwnie mi, tak cudnie mi,
to pierwszy sen me serce śni.

ON:
Płynie, płynie, ucieka czas.
Cicho, cicho, brzmi serce w nas.
Potem nagle ktoś przyjdzie i pierzcha sen
i wiesz to ta, i wiesz to ten.

ONA:
Usta ustom posłuszne są.
Serce sercu mówi halo!
I rozumie tę pieśń o miłości świat,
na wiele dni, na wiele lat.
I rozumie tę pieśń o miłości świat,
na wiele dni, na wiele lat.

:P :D :P
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Andrzej » Dim Nov 27, 2005 1:29 am

Mais, attention!!! Voici CELUI, le SEUL, le PREMIER... Alors, elle s'adresse à lui:

Już nie mów nic, na próżno tłumaczyłbyś.
Już rób co chcesz, nie ściągaj tak brwi!
Przebaczasz mi? Nie, już nie przebaczyłbyś!
Za dużo już wiesz, a zreszta za późno...

Nikt, tylko Ty!
Nikt inny nie był tak potrzebny,
kochany, złoty, cudny, srebrny.
Nikt, tylko Ty!

Nikt, tylko Ty!
Nikt inny mi przez pół godziny,
już potem nie był tak jedyny!
Jak Ty, tylko Ty!

Po Tobie potem znałam wielu
(zgorszenie widzę w oczach Twych).
Ah, widzisz drogi przyjacielu,
wciąż szukałam Ciebie w nich,
na próżno!

Nikt, tylko Ty!
Gdybyś wtedy wrócić zechciał!
Ah, mogłeś wrócić, aleś nie chciał!
Jak nikt, tylko Ty!

A widzisz dziś, dziś inna już sprawa jest.
Na próżno rób złe oczy sprzed lat.
Już tamto grób, na grobie już trawa jest,
a w trawie jak kwiat, półsmutna piosenka...

Nikt, tylko Ty!
Tę piosnkę zawsze Ci śpiewałam.
Mój Boże, jak ja Cię kochałam!
Nikt, tylko Ty!

Nikt, tylko Ty!
Ty przecież byłeś dla mnie wszystko!
Bóg był daleko, Tyś był blisko,
jak nikt, tylko Ty!

A potem przyszło życie zwykłe
i swą robótkę zrobił czas.
Wspomnienie coraz bardziej nikłe,
jak książka przeczytana,
zapomniana...

Nikt, tylko Ty!
Ty jeden tylko i nikt inny.
Czas jest tylko temu winny,
że to już nie Ty!



:? :? :?

Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes?
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Onagre » Dim Nov 27, 2005 10:28 am

Dziękuję bardzo!!!


Ben me vl'à du boulot en perspective!
On devrait renommer le sujet: "L'amour, toujours l'amour..." :P
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Stef » Lun Nov 28, 2005 8:51 am

Onagre a écrit:J'ai apporté ma petite pierre à l'édifice...

Tous les autres participants de ce forum auraient-ils un poil dans la main? :wink:

Mais ce serait dommage que Andrzej soit obligé de donner la traduction...
Franchement, vous pourriez essayer, non?


Absent ce week end, je vois que nous avons du travail.
Si vous nous laissez un peu de temps nous y parviendrons sûrement !
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

Messagepar fredtoucour » Mar Nov 29, 2005 12:15 am

Andrzej a écrit:Mais, attention!!! Voici CELUI, le SEUL, le PREMIER...




:? :? :?

Et la question pour les Polonais: qui a écrit ces textes?


: trop fort je suis :roll: :roll: :roll: un polonais belge qui répond a cette question...je dirais donc:

HANNA BANASZAK


:arrow:merci a toi"GOOGLE",même si ce n'est pas le bon forum, je voudrais quand même vous dire que l'on garde toujours dans son coeur quelque chose qui??? a travers Polskanova, je me remémore mon enfance et surtout une pensée pour mon père...

Et même au risque de paraitre ridicule, je vais me lancer à traduire (à ma façon le dernier couplet de cette mélodie...) :arrow: Andrzej corrigera après... :lol: :lol:

Personne, rien que Toi
Seulement Toi et personne d'autre
Seul le temps est responsable
que tu n'est plus Toi!

Avatar de l’utilisateur
fredtoucour
 
Messages: 238
Inscription: Dim Fév 13, 2005 8:35 am

Messagepar Stef » Mar Nov 29, 2005 12:18 am

Andrzej a écrit:Qu'est-ce que ça veut dire? Stef, un petit exercice de traduction, s'il-te-plaît? :wink: (pas très facile, j'avoue)...



Bien que je n'ai pas tout compris, voici ma proposition

Za siódmą rzeką, bardzo daleko stąd,
hen, za górami stu,
szukałem Ciebie śpiąca królewno.
I to był pewno błąd,
bo Cię znalazłem tu...
A gdy ta bajka znów przypomina się dziś,
taką nasuwa mi myśl:


Derrière la septième rivière, très loin d’ici
Derrière les cent montagnes
Je t’ai cherché ma princesse endormie
Et c’était sans doute une erreur
Parce que toi, je t’ai trouvé ici
Et ce conte me rappellerait aujourd’hui
Ce que me dicte ma pensée


Może Ty jesteś mą królewną, której szukam dzień po dniu...
Jeśli tak, to już wiem na pewno – zbudzę serce Twe ze snu.
Nie zaklęciem zbudzę je tajemnym,
nie słowem, nie trunkiem,
ale najzwyklejszym pocałunkiem,
takim do utraty tchu.


Peut être toi, tu es ma princesse, celle que je cherche jour après jour
Si oui, alors je sais déjà avec certitude – je sors ton cœur du sommeil
Sans incantation je les réveille en secret
Sans un mot, sans elixir
Mais avec le plus habituel (banal ?) baiser
Celui qui coupe le souffle


Jeśli Ty jesteś mą królewną,
której serce zbudzić mam,
to już wiem, to już wiem na pewno,
że jak w bajce będzie nam


Si toi tu es ma princesse
Dont j’ai ouvert le cœur
Alors je sais déjà, je sais déjà avec certitude
Que comme dans un conte il sera à nous


J'espère, Andrzej, ne pas avoir trop fait de contre sens. Après ta correction j'aurais quelques questions

Dobranoc
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

Messagepar Stef » Mar Nov 29, 2005 12:20 am

Tu n'es pas ridicule Fredo.

L'émotion t'a fait faire une bien jolie traduction
Stef
 
Messages: 189
Inscription: Mar Fév 15, 2005 6:13 pm

Messagepar fredtoucour » Mar Nov 29, 2005 12:55 am

:cry: ben voui merci a toi Stef... et en plus j'ai eu une petite pensée, il y a 2 jours de cela: :arrow: Malescot St Exupery 1997 Gr cru classé Margaux

:arrow: excellent :arrow: rien a dire....
Avatar de l’utilisateur
fredtoucour
 
Messages: 238
Inscription: Dim Fév 13, 2005 8:35 am

Messagepar Clara » Mar Nov 29, 2005 11:07 am

Merci Stef... :P
C'est beau !!
Vu l'heure tardive à laquelle cette traduction t'a menée, je suppose qu'il n'est pas très "gentil" de te demander la traduction des autres textes ?? :roll:
Clara
Avatar de l’utilisateur
Clara
 
Messages: 32
Inscription: Mar Mai 24, 2005 12:39 pm
Localisation: Paris

PrécédenteSuivante

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités