Voici un texte pour tous les gars qui ont des petites amies, des fiancées ou des femmes polonaises... Envoyez le leur, et je suis sûr que vous aurez une soirée charmante après!
Za siódmą rzeką, bardzo daleko stąd,
hen, za górami stu,
szukałem Ciebie śpiąca królewno.
I to był pewno błąd,
bo Cię znalazłem tu...
A gdy ta bajka znów przypomina się dziś,
taką nasuwa mi myśl:
Może Ty jesteś mą królewn
ą, której szukam dzień po dniu...
Jeśli tak, to już wiem na pewno – zbudzę serce Twe ze snu.
Nie zaklęciem zbudzę je tajemnym,
nie słowem, nie trunkiem,
ale najzwyklejszym pocałunkiem,
takim do utraty tchu.
Jeśli Ty jesteś mą królewną,
której serce zbudzić mam,
to już wiem, to już wiem na pewno,
że jak w bajce będzie nam.
Qu'est-ce que ça veut dire? Stef, un petit exercice de traduction, s'il-te-plaît?
(pas très facile, j'avoue)...
Et une question pour les Polonais du forum: c'est le texte d'une chanson d'un film polonais. Lequel? Et qui a écrit les paroles et la musique?