Apprendre le Polonais

grammaire, orthographe, prononciation, demandes de traduction...

Messagepar xavierbxl » Ven Nov 04, 2005 9:00 am

je ne parles pas d'une nouvelle metode mais seulement de la metode assimil. au fait j'ai commencer a apprendre le polonais par cette metode mais par periode j'utilise l'assimil surtout pour la grammaire car impossible de trouver une grammaire polonaise en francais :( . J'ai commencer a l'apprendre il y a un an 1/2 lorsque j'ai rencontre celle qui est devenue ma femme le 1er octobre dernier.
Avatar de l’utilisateur
xavierbxl
 
Messages: 13
Inscription: Jeu Nov 03, 2005 10:44 am
Localisation: Bialystok

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 9:13 am

xavierbxl a écrit: lorsque j'ai rencontre celle qui est devenue ma femme le 1er octobre dernier.


To warto oblać!!! :P

Image
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar xavierbxl » Ven Nov 04, 2005 9:22 am

Andrzej a écrit:
To warto oblać!!! :P

Image


dziekuje Andrzej !!
numer GG : 10362504
Avatar de l’utilisateur
xavierbxl
 
Messages: 13
Inscription: Jeu Nov 03, 2005 10:44 am
Localisation: Bialystok

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 11:14 am

Voici un texte pour tous les gars qui ont des petites amies, des fiancées ou des femmes polonaises... Envoyez le leur, et je suis sûr que vous aurez une soirée charmante après! :P

Za siódmą rzeką, bardzo daleko stąd,
hen, za górami stu,
szukałem Ciebie śpiąca królewno.
I to był pewno błąd,
bo Cię znalazłem tu...
A gdy ta bajka znów przypomina się dziś,
taką nasuwa mi myśl:

Może Ty jesteś mą królewną, której szukam dzień po dniu...
Jeśli tak, to już wiem na pewno – zbudzę serce Twe ze snu.
Nie zaklęciem zbudzę je tajemnym,
nie słowem, nie trunkiem,
ale najzwyklejszym pocałunkiem,
takim do utraty tchu.

Jeśli Ty jesteś mą królewną,
której serce zbudzić mam,
to już wiem, to już wiem na pewno,
że jak w bajce będzie nam.

Qu'est-ce que ça veut dire? Stef, un petit exercice de traduction, s'il-te-plaît? :wink: (pas très facile, j'avoue)...

Et une question pour les Polonais du forum: c'est le texte d'une chanson d'un film polonais. Lequel? Et qui a écrit les paroles et la musique?
Dernière édition par Andrzej le Ven Nov 04, 2005 10:50 pm, édité 1 fois.
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar nathalie » Ven Nov 04, 2005 11:24 am

Andrzej a écrit:Qu'est-ce que ça veut dire? Stef, un petit exercice de traduction, s'il-te-plaît? :wink: (pas très facile, j'avoue)...


On va peut être devoir attendre un peu, Stef n'est pas très présent le week end... :roll: :wink:
nathalie
 
Messages: 358
Inscription: Sam Fév 12, 2005 8:34 pm

Messagepar xavierbxl » Ven Nov 04, 2005 11:30 am

oui c'est domage que nous n'aillons pas la traduction!! STP Andrzej
numer GG : 10362504
Avatar de l’utilisateur
xavierbxl
 
Messages: 13
Inscription: Jeu Nov 03, 2005 10:44 am
Localisation: Bialystok

Messagepar Onagre » Ven Nov 04, 2005 8:14 pm

xavierbxl a écrit:
j'ai l'ancienne version et je peux te scanner ca et t'envoyer le tout par mail en pdf mais parcontre je n'ai pas le cd ni les k7 donc si eventuellement tu saurais me les copier en mp3...


Merci, c'est résolu.
Bon, pas de problème!!!
En fait j'ai retrouvé mon Assimil édition 89!
J'explique: notre Traffic Renault étant tombé en panne au sud de la Lituanie cet été, nous avons dû laisser des affaires dedans, en emporter d'autres dans des sacs à Vilnius (je comptais bien ne pas manquer le congrès d'espéranto, malgré la panne!!!).
Le véhicule fut rapatrié en région parisienne.
Je passe les détails, mais dans les divers transbordements, mon mari avait "casé" le bouquin dans un endroit incongru. Nous ne l'avons retrouvé que quand notre quasi épave fut rapatriée en Charente (ce qui a mis du temps).

Pour les MP3, je m'y suis mise. Mais c'est assez encombrant, alors envoie-moi une adresse postale en message privé.
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Onagre » Ven Nov 04, 2005 8:35 pm

Może Ty jesteś mą królewna, której szukam dzień po dniu...


Pas la patience d'essayer de tout comprendre ce soir, mais j'essaie au moins pour cette ligne:

"Peut-être es-tu la princesse (reine?) que je cherche jour après jour..."
Je connais "król" mais pas le suffixe!
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 8:57 pm

Parfait! :P :P :P

Princesse :)
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Onagre » Ven Nov 04, 2005 10:06 pm

Et le "mą" il a quel rôle?
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Onagre » Ven Nov 04, 2005 10:20 pm

Za siódmą rzeką, bardzo daleko stąd,
hen, za górami stu,
szukałem Ciebie śpiąca królewno.
I to był pewno błąd,
bo Cię znalazłem tu...

Derrière la septième rivière, très loin d'ici
(hen?) derrière cent montagnes
je Te cherchais, Belle au bois Dormant (somnolente princesse).
Et cela était sans aucun doute une erreur.
car Tu te cachais ici...
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 10:35 pm

Onagre a écrit:Et le "mą" il a quel rôle?


Ma princesse
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 10:36 pm

Onagre a écrit:
Derrière la septième rivière, très loin d'ici
(hen?) derrière cent montagnes
je Te cherchais, Belle au bois Dormant (somnolente princesse).
Et cela était sans aucun doute une erreur.
car Tu te cachais ici...


:P :P :P
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

Messagepar Onagre » Ven Nov 04, 2005 10:47 pm

et "hen"?
Halte au totalitarisme anglophone
Vivent LES langues
Onagre
 
Messages: 22
Inscription: Lun Aoû 22, 2005 9:54 am
Localisation: Charente profonde: canton de Mansle

Messagepar Andrzej » Ven Nov 04, 2005 10:48 pm

Onagre a écrit:et "hen"?

hen, daleko...
hen souligne la distance
Andrzej
 
Messages: 918
Inscription: Mer Jan 21, 2004 11:32 am

PrécédenteSuivante

Retourner vers langue polonaise

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 13 invités
cron